FrenchLink enables medical device and IT teams carve out new French‑speaking markets with a clear, compelling brand voice and localized solutions that truly enhance their user experience.

Whether you would like to improve your localized products, streamline your operations, or you plan to present new solutions to French audiences, I will be delighted to assist you!

Anne Chemali

Your technology. Fluent in French.

Your technology. Fluent in French.

Serving the following sectors:

Industrial, IT, Healthcare, Medical, Science & Research, Tech Advertising, Corporate Management... and more!

I will translate or review your:

• Device user manuals
• Device software interfaces
• Demo videos
• Clickable ads
• Marketing brochures
• Symposium presentations
• Scientific publications
• Help and training materials

Together, elevating the value of your technology:

  • Translate your contents from English into French (for France or Canada)
  • Quality Assurance and editing of your French human or machine-generated language contents
  • Create French summaries of English documents designed for a specific impact
  • French voice talent auditions & audio recording langage validation
  • App localization and testing
  • Software user experience evaluation and feedback 
  • Interview in French based on an English script and report generation in either French or English 



Why work with me?

Language data, tamed

I’ve stress‑tested more translation tools than I can count, and I know exactly where machine translation breaks. Left on its own, it’s still uncontrolled automation. 
Translation memories and sharp, living glossaries are the engine of my work—and that’s what keeps your content accurate, consistent, and on‑brand.

Prompts that work

Generic prompts get generic results. I write targeted prompts that plug into the real context of your content and refine them as the project unfolds.
I keep every winning prompt in a dedicated library, so each new project starts stronger instead of starting from scratch.

Your data stays yours

Translation memories and glossaries live in a closed loop between your team and me. I use encrypted access to OpenAI, under the same enterprise‑grade privacy rules big companies rely on. 
Your data never trains public models—and it doesn’t hang around after the job is done.

My signature on quality

High‑quality translation is the result of design, not luck. With a thoughtful translation process, issues are prevented before they reach your readers. 
I systematically perform a thorough, fully human QA review to check accuracy, consistency, and terminology against “fit for purpose” agreed-on criteria.
GET A FREE QUOTE NOW