FAQ



  • Q: Your language combination is advertised as English to French. Can you also translate from French into English?
  • A: We don't. A translator's target language should never be a foreign language, even if he has acquired near-native fluency in that language. There are too many cultural issues involved in a translation to trust a non-native speaker handle the job.

  • Q: I found your site by chance but I actually need a translation into a language other than French. Can you help?
  • A: We may be able to recommend a competent translator. Please contact us for more information.

  • Q: I can guarantee a large volume over a long period. Can you lower your rate?
  • A: A translation is always "tailor made". Translating ten medium-size projects of 30,000 words for ten different clients or 300,000 words in one huge project is generally the same amount of work. However, discounts may apply when the source materials contain repetitions.

  • Q: Would you be able to manage from A to Z a big project involving several translators and editors, and deliver a fully usable finished product?
  • A: Yes. Please contact us to discuss your project and your requirements.

  • Q: How can I be absolutely sure that you will deliver quality?
  • A: You can check our background, experience and samples. We will also be glad to pass you along a list of clients who could be contacted for reference.

  • Q: Do you accept all subject matters?
  • A: We can handle any kind of general translation. Our main focus is technical. We usually turn down projects that are related to business, finance, or law.

  • Q: I have a document that has to be translated for tomorrow morning first thing. Can you help?
  • A: Rush jobs are more difficult for us if we don't know your business and haven't had the chance to develop customized resources for your company.

  • Q: How about machine translation?
  • A: This is a fast-growing technology that needs to be looked at as an artificial intelligence development. We really hope we can get more help from machine translation one day. As of today, editing after a machine is still more time-consumming than doing the translation from scratch. For more informations about this exciting technology, click here.

  • Q: Do you accept interpreting assignments?
  • A: Occasionaly. We are translators and we like our job. Interpreting is a different profession, even though it also deals with language.