How do human brains and technology collaborate in today’s translation industry?

For the past 20 years, linguists and translators have been using Computer-assisted Translation tools (CAT tools) in order to improve their efficiency and produce more consistent document corpora over time.

With CAT tools we can:

  • Align contents when they exist in both source and target languages and create databases of bilingual text segments
  • Leverage previous translation work through the use of Translation memories
  • Perform concordance searches in order to ensure terminology consistency between different file formats and over time
  • Create concept-based multilingual glossaries
  • Work with a large number of file formats without the necessity of native applications ownership
  • Share reference materials and exchange files with other linguists or with clients, even across CAT tool applications
  • Collaborate interactively as teams of linguists on large projects

 Thanks to CAT tools, you will:

  • Reduce your translation costs if your have repetitive contents
  • Avoid the extra cost of re-translation
  • Ensure absolute terminology consistency between outputs and over time
  • Build a referential for collaborative linguistic work