How do human brains and technology collaborate in todays translation industry?
For the past 20 years, linguists and translators have been using Computer-assisted Translation tools (CAT tools) in order to improve their efficiency and produce more consistent document corpora over time.
With CAT tools we can:
- Align contents when they exist in both source and target languages and create databases of bilingual text segments
- Leverage previous translation work through the use of Translation memories
- Perform concordance searches in order to ensure terminology consistency between different file formats and over time
- Create concept-based multilingual glossaries
- Work with a large number of file formats without the necessity of native applications ownership
- Share reference materials and exchange files with other linguists or with clients, even across CAT tool applications
- Collaborate interactively as teams of linguists on large projects
Thanks to CAT tools, you will:
- Reduce your translation costs if your have repetitive contents
- Avoid the extra cost of re-translation
- Ensure absolute terminology consistency between outputs and over time
- Build a referential for collaborative linguistic work